如何精确听出英语中的数字这是关于如何...来自学霸课长-微博

??

本年的全国两会,备受凝视。习近平总书记4次“到团组”,每到一个团组,都与代表委员深化谈论,几个高频词重复提及。

每次会议都会说到许多难以了解的我国特征社会热词,这些词的翻译常在catti、mti的考试中频频呈现,令人头大,特别是遇到篇幅较长的陈述,愈加不知该如何翻译。





修改近期收到同学们的留言,征询修改如何去掌控和回想我国特征词汇。

《北京日报》曾刊登过的一则对政府陈述翻译作业者的采访,里边就说到了我国特征词汇翻译的诀窍:



翻译前先要吃透方针

《政府作业陈述》的翻译首要是一项政治使命,其次才是翻译使命。


? ? 翻舌人讲到说,他们不只需不时重视,而且要深化了解首都经济社会打开的各方面方针、行动,只需在透彻了解的条件下才有可以完成言语变换。





? ? 比方,陈述中有一句“前进公园绿地500米效能半径掩盖率”,假定不晓得文字不和的意义,单纯依照字面把“效能半径”翻译成“service radius”,读者是看不理解的。读者会问,效能的目标是谁?500米是指公园的巨细吗?

? ? 其实这个提法真实的意思是:要让北京市民走落发门,不到500米的规模就能见到绿地,今后我们想到公园去,步行间隔不需要跨越500米。而这儿的“掩盖率”指的是掩盖人,有多少人可以享受到“500米以内见公园”效能,这些人占北京市民总数的比率才是“掩盖率”。

依照这样的了解,究竟“前进公园绿地500米效能半径掩盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。



最难翻译的是新提法

? ? 提起《政府作业陈述》翻译最大的难点,舌人标明是对首都政经词汇、方针行动新提法的处置。

这些术语极具我国特征,因为文明布景和言语特征的差异捆绑,舌我们一般找不到百分之百对等的英文表达;另一方面,在国家和城市打开的不一样期间,政府天然会拟定不一样的方针、采纳不一样的行动,新词层出不穷。

? ? 所以,舌我们一般会采纳两种战略:有交际部或其他声威部分发布过类似文本的,参阅声威部分的译著,比方“一带一路”“三严三实”“8项规则”;找不到可参照译著的,则采纳字面直译(或许拼音)加英文说明的办法,比方“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。





“我国式”表达渐多 折射归纳国力前进

? ? 在往常作业进程中,舌人感触最深的是,如今越来越多的外国人在重视我国,对一些“我国式”表达他们也逐渐承受了。

? ? 比方“小康社会”,现已在许多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th five-year plan”也叫“shisanwu”,英语词典里也逐渐添加了中文的“外来词”,这不得不说是我国归纳国力前进的体现,也为翻译作业供给了很粪便当。



?



? ? 像这样来自官方的讲演文件,每年都是catti学子们所要重视及用来操练的好材料。下面咱们就来看看要如何用官方陈述来学翻译吧~

? ? 政府作业陈述归于正式文体,言语朴素凝练,内容触及政治、经济、文明和社会日子等许多方面,其间不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引证。新华社发布的英文版不只声威,而且精确简练,是学习中译英翻译的绝佳材料。



1、术语堆集
掌控术语的声威译法可以节约翻译时刻,甚至可以触类旁通,在遇到新术语时活络处置:

*一带一路the belt and road initiative

*群众创业、万众立异entrepreneurship and innovation by all

*营改增试点trial replacement of business tax with value added tax (vat)



2、百变词汇
在汉语中,尽管中文是相同的,但在英文中讲究千变万化,咱们还需要经过同义替换进行不一样的表达。但在替换时,需留心联系中英文两种语境:

加速推进农产品标准化出产

work faster?to see due standards are followed in agricultural production

注:最终一句中“加速推进”没有拆分为“加速”&“推进”,而是用faster表达加速之意;推进农产品标准化出产的成果就是完成标准化出产,用see一词精确表达了这个意思。



3、数字句型
数字汉英句型,一般来说,以数字最初起句比照优点置;假定数字放在语句中心,就需要调整语句规划:

降低强化大气污染打点,二氧化硫、氮氧化物排放量别离降低5.6%和4%,74个要点城市细颗粒物(pm2.5)年均浓度降低9.1%。

we took stronger measures against air pollution and, as a result,?saw a 5.6 percent?decline?in sulfur dioxide emissions, a?4 percent?cut?in nitrogen oxide emissions, and a 9.1?percent?drop?in the annual average density of fine particulate matter (pm2.5) in 74 key cities.

注:在标明降低比例时,这一句话里用了三个不一样的词来标明,让整个语句读起来非常通畅,不会因为同一个词多次呈现而觉得拗口。



4、正说反译
正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简略,指的就是中文原文是必定说法,但英文译文是不是定说法:

咱们也清醒看到,经济社会打开中还存在不少困难和疑问。

yet we?must not lose sight of?the many problems and challenges china faces in pursuing economic and social development.

注:中文原文是清醒看到,而英文则用了两层否定表必定,其间lose sight of sth意思是看不见。假定不选用这个翻译技巧,就按原辞意思进行翻译清醒地看到,一般翻译为be fully /clearly aware that+语句。


5、反说反译
反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是不是定说法,而英文译文是必定说法:

我国打开到如今这个期间,不靠变革立异没有将来。

having reached the current stage of development,?china can now advance only through reform and innovation.?

注:此处中文极好了解,大致意思是假定不变革立异,我国就不会行进/打开。咱们把中辞意思换个说法,这句话就成了我国只需经过变革立异才干行进/打开。这样就成了必定说法,英文译文不就是这样处置的嘛。


6、词性变换
词性变换翻译技巧需求熟练掌控,缘由就是咱们在翻译时常常用到:

坚持以推进供给侧规划性变革为主线

focus on?supply-side structural reform

注:此处的主线,翻译时词性发生了改动,由名词改换成动词focus on。


7、长句切分技巧
长句切分技巧,之前讲过许多,一个是中文规划三步走;一个是根据逻辑进行切分:

要坚持以变革翻开为动力、以人力人才本钱为支撑,加速立异打开//,培育健壮新动能、改造前进传统动能//,推进经济坚持中高速增加、工业迈向中高端水平。

we must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development.?//?we should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers.?these steps?will?enable?china"s economy to maintain a medium-high rate of growth and china"s industries to move toward the medium-high end.

注:假定是并排成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是依照这个原则进行切分的。前两处为动作,最终一处是意图。长句切分技巧的精确运用要害在于逻辑收拾是不是理解。



8、具体归纳不相容
这个翻译技巧也叫舍微观取具体,舍的是归纳信息,译的是具体信息:

昌盛哲学社会科学和文学艺术创造,打开新闻出书、播送影视、档案等作业。

we will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.?

注:等作业归于归纳总结词,依照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。这个翻译技巧常用于处置中文中比照笼统的概念,需要转为具体意思进行翻译。



所以,在解读政府陈述、翻译我国特征词汇的时分,必定要留心联系国家各方面的方针、行动、国情作为基础,去进行输入性的了解和回想。

重视佩琪大众平台获取更多备考征询

????
版权保护: 本文由 英雄外教网 发布,转载请保留链接: http://www.cllcs.com/waijiao/278625.html
上一篇:如何精确听出英语中的数字#英文体裁#...来自英文体裁-微博
下一篇:没有了